Нефрит

В леса, в пустыни молчаливы 
 Перенесу, тобою полн, 
 Твои скалы, твои заливы, 
И блеск, и тень, и говор волн.

【游记】黑河+布拉格维申斯克 (Part 2)

发布了长文章:【游记】黑河+布拉格维申斯克 (Part 2)

点击查看

PART 2写完了

第一部分在此:http://merasgar.lofter.com/post/24f961_1c61a829e

长文章发布没法自定义链接,我好生气

【游记】黑河+布拉格维申斯克 (Part 1)

发布了长文章:【游记】黑河+布拉格维申斯克 (Part 1)

点击查看

详略不分的流水账游记part1来了,主要毛毛真好玩,什么都想写

细分人种特征可以成为塑造角色的重要方法

人种是我最主要的兴趣点之一,因为当追求一个人的个性并与他人做区分时,面部、体态特征是最直观的要素,不同人种在形象上的不同特点也暗示了地理环境、文化背景、血缘关系等等。在某一个特定地域上建立角色时,抓住当地民族和人种的特征就几乎成为了要务,我认为这是一种与包含了地域文化等因素的人物主体进行对比时,尽量不去“out of character”的途径之一,能帮助一个人物更好地形成特色和融入环境。


因为国内人种学研究不多,英语文献我也只读过很小一部分,这不是严谨的科普文章,只是个人学习总结和经验分享,以下全是胡扯。我在这里主要使用human phenotypes的分类方法,是因为考虑到其他一些分...

5月10日

我原来嫌学堂路的毛白杨总被砍掉旁枝,长得太丑,不仅因为它们确实像两排笔直的,主干太粗而头既小也不规则的大花葱,还因为旁边新民路上的毛白杨长得太美,本身就二三十米高,还要种在坡上,比槐树更笔直也比操场旁边的梧桐显得气派。它的叶子还又多又密,不大不小,在这么个阳光好还有风的天气正反面交替着螺旋桨似的摆动,只有这时我才又产生没怎么读书的悔意,不知道如何形容春夏交替特有的密实但不晦暗的绿色,还有这绿色翻动并在摇曳中隐隐闪烁的样子,更重要的是它们不是单独的行道树,土木馆的外墙在夏天是会被爬山虎覆盖的,而连接包围着体育馆外侧的又是较少受打理而充满了歪七扭八细瘦乔木、单独成簇的大红色月季、起伏卷曲的小叶灌木...

2月8日

昨天和我爸去看电影,没看过原作小说也不了解科幻,就不说电影了,太空一直是我心里微妙的一个点..写点想到的别的

“带着整个地球”这个想法我总觉得是附加了特别深重和复杂的对“故乡”的感情,不仅是为了生存,还要保留一个家园,保留下来与亲人、朋友生活过的地方还有过去发展的轨迹,出于很奇妙的归属感。可能因为往外走不仅要有希望还要有历史,在曾经的地点与特定的人发生的人和事,永远都是一个人的组成部分,无法轻易舍去。

“家”其实也就是人与人、人与物产生连结而形成的集合体,是回忆和感情的纽带,很多时候就可以逐渐扩大,空间站在外飞行,马卡洛夫说想回家当然也是首先回到地球。如果是在俄罗斯,也许他想回到自己的房子...

11月27日

今天翻掉на заре,收到评论,才惊觉原来这歌第一段也是老呆唱的,我一开始以为是和声的男低音……

仔细一听真是,我这几年假粉已经当的越发精进,声儿都开始听不出来了,我不管,一定是爱情蒙蔽了我的双眼cjsbv%# h*jsncjksdhv

廖沙有音乐天赋这个肯定的(其实我觉得所有艺术形式里面音乐是天赋作用占比最大的一种),他妈也这么觉得!早在03年他上大学第一次唱大教堂时代的录像里就能明显听出来,然而进步也很大,对比下03、04年版的俄罗斯小伙和11年以后的,他本来都已经那么优秀了还能再更优秀一点555555

我原来特别赞叹他音域贼广,主要是高音嘹亮,还很稳定(特别是大教堂时代...

11月7日

虽然长这么大对自己长什么样儿也差不多接受了,但是小时候因此受到的评价实在也对我影响太深太远🌚我至今都记得爸妈同事的儿子说:“你那眼睛小的跟个芝麻粒儿似的”,还有我的一个小学同学曾经说过:“你长得又不好看,我为什么要跟你玩?”

当然作为小学生,说话想都不带想很正常,不过这样看倒是最真实的反应了——我长得不好看。不在意自己的外形实在是一件很难的事情,但是毕竟有一些先天不足摆在那,即使花费很大力气修饰也难以掩盖,所以从很小的时候起就自卑于外貌,至今也没有太大改变,估计是我那社恐很重要的一环了

突然又想起一场经典对话:

我:我怎么这么丑啊!

我爸:但是你有一颗美丽的心灵

每次我和别人说起,...

【转翻译】斯捷帕奇卡(阿列克谢·高曼博客短篇小说)

本文似乎是廖沙接受粉丝“点梗”后写的,是我第一次看过就觉得非常震惊的一个短篇小说……因为不仅语言相当流畅,风格和寓意也很独特深刻,他每次写作的习惯,用原来老粉的话说:“所有意思相同的词汇总是偏向最高级的那个,句式也非常精巧”当然我看不太出来,但是英翻确实如此…

这个翻译来源是2008年goman贴吧作者“C海S田”,但是译者已经消失6年多,找不着了,我在原文基础上修改了一些不通顺的语句和不恰当的词语,如不合适可以删除。

------------------------------------------------

31 Авг, 2008 at 1:26 AM  

2008...

【翻译】一盘沙拉引起的思考(阿列克谢·高曼博客随笔)

题目是我起的,因为内容就是这个……坐火车吃了盘贼难吃的沙拉,想了一堆事情

他写的东西难度还挺大,翻成英语我都横竖看不懂,附了原文

注:毛毛喜欢用)表达开玩笑、开心,(表示不开心。本文他除了)居然认真打了两个完整的:),不知道是不是程度更深些……

------------------------------------------

11 Июн, 2008

2008年6月11日    1:34 AM

坐火车往莫斯科去。我坐在餐车里,那节车厢很空,一个女孩正和她的朋友一起吃晚餐,还有就是一个酒保和一个服务员。光线暗而恍惚,正逐渐陷入黄昏。窗外的树木飞快...

【翻译】无题短篇小说(阿列克谢·高曼博客随笔)

下午跟薄讨论,猛然想起廖沙的确是文笔不错、想法很多并且写过小说的(还拿过奖,但是具体内容忘记了),于是翻了些资料,找到了几篇短文,生活记录和创作都有。

这里选的是他写的一个无题短篇,考虑到我俄语不行,全文都是机翻英语,英俄对照,再被我转成中文,他的一些词语和句子结构的用法比较特殊,我没有能力完全用中文再现,因此在后面附上了俄语原文

这个短篇属于他写着玩的那种,看起来不是特别仔细,有几篇特别好的后面再找时间搬过来。

------------------------------

14 Июн, 2008

2008年6月14日

10:51 PM  

Рассказ... ...

© Нефрит | Powered by LOFTER